A veces, cuando descargamos un subtítulo y queremos utilizarlo con un video, nos llevamos la poco grata sorpresa de que no corre sincronizado con el video, ya sea porque comienza antes o después que el diálogo, o bien se inicia correctamente pero con el paso de los minutos se empieza a desincronizar.
Existen varias razones por las cuales un subtítulo puede no adaptarse correctamente a un video, sin que necesariamente esté mal hecho el subtítulo.
Algunas de ellas son:
Un video puede tener provenir de distintas fuentes. Pudo haber sido extraído de un DVD o de un VHS, grabado de la televisión, filmado de un cine, etc.
Suele ocurrir que, dependiendo de la fuente, el video comience antes o después. Parte de la presentación puede estar cortada o bien puede haber algo grabado antes de la presentación, por lo que nuestro subtitulo puede estar constantemente atrasado o adelantado.
El origen del video es una de las razones más frecuentes de "desplazamiento constante" de subtítulo y se puede corregir con este sincronizador básico.
Muy frecuentemente, los videos extraídos de la TV poseen avisos comerciales.
Obviamente, en el caso que se quiera usar un subtitulo continuo, se deben correr temporalmente bloques de líneas, por el tiempo que duren los cortes comerciales.
Para hacer este tipo de arreglos,es necesario utilizar un editor de subtítulos avanzado, como Subtitle Workshop.
Con la masificación del DVD y el ansia de la industria del cine por generar ganancias minimizando los costos, surgen de vez en cuando versiones extendidas y/o revisadas de películas (ej.: director's cut) y series, que poseen escenas extras y que hacen que nuestro subtítulo se desincronice.
Del mismo modo, una película puede sufrir cortes de escenas de manera de poder ser exhibida a un mayor rango de edades, ocasionando el mismo efecto.
A su vez existen series en las cuales la presentación varía dependiendo de su distribución local o internacional. Como ejemplo, se encuentra Stargate SG1, la serie de ciencia ficción con Richard Dean Anderson, que tenia una presentación para su emisión en USA y otra presentación para la edición internacional.
La última causa por la que un subtitulo bien hecho puede funcionar mal, es que haya sufrido una mala conversión de formato.
Todos los formatos de subtítulos se basan en uno de los siguientes sistemas para determinar el avance del tiempo: cuadros por segundo y tiempo trascurrido.
Durante la conversión de un formato de cuadros por segundo (ej.: MicroDVD) a uno de tiempo trascurrido (srt) es necesario ingresar la cantidad de cuadros por segundo exacta.
En caso que se ingrese un número con un error mínimo, el subtitulo terminará por desincronizarse, en forma progresiva.
Para corregir la desincronización variable, puede utilizar la opción de sincronizador avanzado.
Como consejo, es recomendable y mucho más cómodo y rápido buscar la versión correcta del subtítulo, que realizar los cambios, aún teniendo las herramientas adecuadas para ello.
La comunidad mundial de traductores de subtítulos está conformada por gente meticulosa y perfeccionista, y los subtítulos son de excelente calidad. Es probable que alguien ya haya creado una versión del subtítulo adecuada para su video.